English
邮箱
联系我们
网站地图
邮箱
旧版回顾


宝马线上娱乐城_官方推荐

文章来源:AG环亚资讯网    发布时间:2020-02-23 14:54:13  【字号:      】

宝马线上娱乐城_官方推荐

如果使用注解,不仅要介绍比干和西施两个人物,还要讲述“比干剖心”和“西子捧心”两个成语典故,越说越多,甚至可能节外生枝,把读者搞得更加糊涂。

{段落}

《红楼梦》英译品读(二)

  用韦小宝的话说,辣块妈妈!这哪里是凡间人物,分明是天上神仙!  这一身繁复奢华的衣服行头不说,仅那一连串关于面色眉目的比喻就能把读者的想象力带到云端之上。 不知道当初霍克斯费了多大心力才把这一段描写翻译出来。

网友推荐

后学晚辈,在高山仰止的同时,如能领略一二,发现一些值得商榷的地方,即使拿不出更好的译法,也算是有所收获了。 (王晓辉)。

  {段落}

宝马线上娱乐城_官方推荐

越是没有,越觉得稀罕,就像成吉思汗一样,明明是草原帝国的王者,偏偏要做“大海的汗”(“成吉思”在蒙古语中是大海的意思),这大概与我们常说的“缺啥补啥”是一个道理。   由此又联想到中西方文学作品在描写人物相貌方面的差异。

宝马线上娱乐城_官方推荐

  {段落}

若长时间无响应,请刷新本页面  前一段时间去长沙出差,闲暇时间漫步橘子洲头,瞻仰毛泽东青年时代的雕像。 青年毛泽东,大眼睛,双眼皮儿,面容坚毅,眉头微锁,仿佛在思考国家和民族的未来。 凝视着伟人的雕像,突然想到一个问题:为什么西方人描述人的长相时很少提及“双眼皮儿”,而中国人对此则格外重视?仔细一琢磨,好像是这么一回事儿。

  {段落}

  临到黛玉出场,曹雪芹更是妙笔生花:  “两弯似蹙非蹙罥烟眉,一双似喜非喜含情目。 态生两靥之愁,娇袭一身之病。 泪光点点,娇喘微微。

后学晚辈,在高山仰止的同时,如能领略一二,发现一些值得商榷的地方,即使拿不出更好的译法,也算是有所收获了。 (王晓辉)。

心比比干多一窍,病如西子胜三分。 ”  霍克斯教授的译文:  Hermist-wreathedbrowsatfirstseemedtofrown,yetwerenotfrowning;  Herpassionateeyesatfirstseemedtosmile,yetwerenotmerry.  Habithadgivenamelancholycasttohertenderface;  Naturehadbestowedasicklyconstitutiononherdelicateframe.  Oftentheeyesswamwithglisteningtears;  Oftenthebreathcameingentlegasps.  Instillnessshemadeonethinkofagracefulflowerreflectedinthewater;  Inmotionshecalledtomindtenderwillowshootscaressedbythewind.  ShehadmorechambersinherheartthanthemartyredBiGan;  AndsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.  这段话的风格很像曹植《洛神赋》,一大段文字读下来,或静或动,或行或止,可还是搞不清楚林黛玉究竟长得什么样,只觉得这是个神仙般的人物。

宝马线上娱乐城_官方推荐




()

附件:

专题推荐


SEO程序:仅供SEO研究探讨测试使用 联系我们

请勿用于非法用途,否则后果自负,一切与程序作者无关!